Bien utiliser « De » et « Desde » en espagnol


En espagnol, les prépositions « De » et « desde » peuvent toutes les deux se traduire de la même façon, par « depuis ». C’est donc fréquent de les confondre, notamment parce que dans certains cas, ils peuvent se remplacer l’un l’autre. Je te détaille tout de suite un peu tout ça.

  • DESDE

En règle générale, « desde » indique plus précisement la provenance d’un mouvement ou déplacement.

(1) Corrió desde su casa. Il a couru depuis chez lui.
(2) He venido en tren desde Madrid. Je suis venu en train depuis Madrid.

D’autre part, la préposition « desde » s’utilise aussi pour exprimer la position dans le temps, c’est-à-dire, quand commence ce dont on parle.

(3) Desde cuando era un niño, me gustan los idiomas. Depuis que je suis enfant, j’aime les langues.
(4) El festival tendrá lugar desde el 4 de mayo hasta el 8 de mayo. Le festival aura lieu du 4 mai au 8 mai.

Pour finir, « desde » peut s’utiliser avec d’autres prépositions comme « desde arriba », « desde abajo », « desde dentro », etc. Les phrases qui utilisent ces constructions indiquent le mouvement ou la perspective depuis la zone spécifiée.

(5) Se escucha la música del vecino desde abajo. On entend la musique du voisin d’en bas.

  • DE

Dans de nombreux cas, « de » se traduit « depuis » comme « desde », ce qui provoque la confusion entre les deux prépositions. Mais dans d’autres cas, « de » ne peut pas être remplacé par « desde ».

(6) Voy de/desde aquí al centro. Je vais d’ici jusqu’au centre-ville.
(7) Vengo de/desde Francia. Je viens de France.
(8) Sacó el dinero del bolso. Il a sorti l’argent du sac.

Quelques exemples avec « de » et « desde »

  • Desde aquí se ven todos los sitios turísticos. Depuis ici on voit tous les lieux touristiques.
  • Desde siempre he sabido que la música era algo muy importante. Depuis toujours je sais que la musique est quelque chose de très important. « Desde siempre » est une construction de conjonction très utilisée en espagnol.
  • Desde hace un año hasta dos meses, mi amiga estaba a cargo de la programación de la red. Depuis il y a un an jusqu’il y a deux mois, mon amie, se chargeait de la programmation du réseau.
  • El actor famoso dijo que sufrió de depresión y adicciones. Le célèbre acteur a dit qu’il souffrait de dépression et addiction.
  • Mi novio viene de una familia rica. Mon compagnon vient d’une famille riche.
  • El presidente vivió de 1917 a 1962. Le président a vécu de (depuis) 1917 à (jusqu’à) 1962.

L’essentiel à retenir :

  • « De » et « desde » peuvent généralement s’utiliser dans les mêmes cas, pour parler de la provenance ou du début de quelque chose.
  • « Desde » peut être utilisé avec d’autres prépositions ou adverbes (« aquí, abajo, arriba, dentro, siempre, etc. »), ce qui n’est pas le cas de « de ».
  • Dans certains cas, remplacer « desde » par « de » peut changer le sens de la phrase.

(9) Se escucha la música del vecino desde abajo. On entend la musique du voisin depuis en bas.

(10) Se escucha la música del vecino de abajo. On entend la musique du voisin d’en bas.

  • Généralement, dans le langage parlé, pour indiquer que l’on va d’un endroit à un autre ou d’une date à une autre, on utilise « desde » avec « hasta » et « de » avec « a ».

(9) De aquí al mar hay unos cien kilómetros. D’ici à la mer il y a environ 100 kilomètres.
(10) Desde el martes hasta ayer no he dormido apenas nada. Depuis mardi jusqu’à hier je n’ai presque pas dormi.

Catégories & Etiquettes liées à cet article

Grammaire espagnoleTous les cours d'espagnol

Les cookies assurent le bon fonctionnement du site. En utilisant ce dernier, vous acceptez l'utilisation des cookies J'accepte